Anyone who has ever faced the need to translate texts from one language into another knows that written translations are usually divided into groups depending on their subject matter and style of presentation. The most popular types of translation are technical and literary translation, translation of legal documents, economic and medical translation, translation of business correspondence, translation of educational literature and journalism. However, in addition to these basic categories, there are many more specific areas. Translations that belong to a highly specialized field are commonly referred to as specialized translations.

Industry-specific translation differs from ordinary translation not only in its subject matter, but also in the fact that it requires a highly specialized specialist. Of course, each such translation can be classified as a broader field. For example, texts on oil refining may well be called technical, but this does not mean that any technical translator is capable of making a qualified translation of such a text from one language into another. The peculiarity of industry-specific translations is that they are usually too full of highly specialized terms and contain information that can only be correctly presented by a specialist with specialized knowledge in this field.

The qualification requirements for an industry-specific translator are as follows. First, such a translator must have a basic or higher education in the specified specialty. Secondly, they must be competent in the languages required for translation (professionally proficient in both the source and target languages). Thirdly, they must have a good understanding of the terminology and have an idea of the specialization of the client for whom they are performing the work. An industry-specific translation is considered to be of high quality if it meets the client’s requirements and corresponds to the original text in terms of content, is identical to it in terms of layout, if the translation is correct in terms of grammar and spelling, the terminology used in the text corresponds to the industry of the source materials provided by the client, and the terms, conventions, abbreviations, symbols and names are consistent throughout the text.

Regardless of a translator’s qualifications and experience, to perform a specialized translation, he or she may need information that only the client can provide. And it is advisable that the information be provided before the work begins. In particular, this may include the nuances of spelling proper names and titles, the procedure for deciphering abbreviations used in a document that are not generally accepted, internal corporate terminology, the customer’s field of activity, the ultimate purpose of using the translation, and other features. Also, if you have any reference materials that may be useful in the translation process, it is best to pass them on to the translator, at least for the duration of the order.

Industry-specific translation is a popular tool for communication between specialists from different countries engaged in the same field of activity, a universal way of exchanging information and gaining knowledge. However, for this to be true, you need the help of highly qualified translators who can adequately transform industry-specific texts from one language into another. Only their practical training and professional skills, the ability to use their experience and find the right solutions make it possible to convey information to the audience in a clear and accurate manner. Our translation agency Rusperevod has such specialists, experienced professionals, qualified translators with high industry competence. Rusperevod offers high-quality industry-specific translations of all types and types of specializations.

Leave a comment