Усі, хто коли-небудь стикався з необхідністю перекладу текстів з однієї мови на іншу, знає, що письмові переклади заведено ділити на групи залежно від їхньої тематики та стилю викладу. Найбільш затребуваними є такі види перекладу, як технічний і художній переклад, переклад юридичної документації, економічний, медичний переклад, переклад ділового листування, переклад навчальної літератури та публіцистики. Однак крім цих основних категорій існує ще маса більш специфічних напрямків. Переклади, що належать до вузькоспеціалізованої сфери, прийнято називати галузевими.

Галузевий переклад відрізняється від звичайного не тільки своєю тематикою, а й тим, що для його виконання потрібен вузькопрофільний фахівець. Звісно, кожен такий переклад можна віднести до ширшого напряму. Наприклад, тексти з нафтопереробки цілком можна назвати технічними, однак це не означає, що будь-який технічний перекладач здатний зробити кваліфікований переклад такого тексту з однієї мови на іншу. Особливість галузевих перекладів полягає в тому, що всі вони, як правило, занадто насичені вузькоспеціалізованими термінами та містять інформацію, коректно викласти яку може лише фахівець, що володіє спеціальними знаннями в цій галузі.

Кваліфікаційні вимоги до галузевого перекладача такі. Такий перекладач, по-перше, повинен мати базову або вищу освіту за вказаною спеціальністю. По-друге, він має бути компетентним у мовах, необхідних для перекладу (професійно володіти і мовою вихідного тексту, і мовою перекладу). По-третє, він повинен добре розбиратися в термінології та мати уявлення про спеціалізацію замовника, для якого виконує роботу. Галузевий переклад вважається якісним, якщо він відповідає вимогам замовника та відповідає тексту-оригіналу за змістом, ідентичний йому за оформленням, якщо переклад є правильним з погляду граматики та орфографії, використана в тексті термінологія відповідає галузевій приналежності поданих замовником вихідних матеріалів, упродовж усього тексту дотримуються одноманітності термінів, умовних позначень, скорочень, символів і найменувань.

Незалежно від кваліфікації та досвіду перекладача, для виконання галузевого перекладу йому може знадобитися інформація, надати яку здатен тільки сам замовник. Причому бажано, щоб відомості були надані ще до початку роботи. Зокрема, це можуть бути нюанси написання власних імен і назв, порядок розшифровки використаних у документі скорочень, які не є загальноприйнятими, внутрішньокорпоративна термінологія, сфера діяльності замовника, кінцева мета використання перекладу, інші особливості. Також якщо в наявності є будь-які довідкові матеріали, які можуть стати в нагоді в роботі над перекладом, буде краще передати їх перекладачеві, принаймні, на час роботи над замовленням.

Галузевий переклад – це популярний сьогодні інструмент спілкування між фахівцями різних країн, зайнятих в одній сфері діяльності, універсальний спосіб обміну інформацією та отримання знань. Однак для того, щоб це дійсно було так, потрібна допомога висококласних перекладачів, здатних адекватно трансформувати галузеві тексти з однієї мови на іншу. Тільки їхня практична підготовка і професійні навички, вміння використовувати накопичений досвід і знаходити правильні рішення дають змогу гранично ясно і точно доносити інформацію до аудиторії. Такі фахівці, досвідчені професіонали, кваліфіковані перекладачі з високою галузевою компетентністю є в нашому бюро перекладів Русперевод. Русперевод – це якісні галузеві переклади за всіма типами і видами спеціалізацій.

Leave a comment